Cuentos Cortos, serie de entrevistas y charlas con artistas. El editor, traductor y viajero Albert Lázaro-Tinaut nos habla de sus preparativos antes de un viaje, de las identidades culturales de distintos pueblos, y recuerda sus primeros viajes por los países eslavos:
Nos habla de Carmina in minima re, su proyecto de resistencia cultural, la publicación de una colección de plaquettes de poesía bilingües:
Explica las diferencias entre turista y viajero, y cuenta algunas experiencias de sus viajes:
Habla acerca de los problemas a los que tiene que enfrentarse un traductor:
Nos explica las fronteras idiomáticas que hay que cruzar al traducir, y nos habla de cómo se reciben aquí las obras de otros autores:
Reflexiona sobre el ritmo, la música y el género en la traducción:
Nos habla de Carmina in minima re, su proyecto de resistencia cultural, la publicación de una colección de plaquettes de poesía bilingües:
Explica las diferencias entre turista y viajero, y cuenta algunas experiencias de sus viajes:
Habla acerca de los problemas a los que tiene que enfrentarse un traductor:
Nos explica las fronteras idiomáticas que hay que cruzar al traducir, y nos habla de cómo se reciben aquí las obras de otros autores:
Reflexiona sobre el ritmo, la música y el género en la traducción:
Habla acerca de la historia de la cultura estonia, de sus diferencias y relaciones con otras culturas:
Reflexiona acerca de las fronteras geográficas:
Y comenta sus trabajos de traducción:
No hay comentarios:
Publicar un comentario